Artist

TOUS LES ARTS COMME LES BRANCHES D'UN SEUL ARBRE/
ALL THE ARTS LIKE THE BRANCHES OF A SINGLE TREE
Un arrière-grand-père sculpteur sur bois, une mère pianiste, une tante peintre, je baigne dans l’art depuis mon enfance.
Touche à tout, curieuse, libre et tisseuse de liens, souvent hors cadre, à ma place dans la marge, je rebondis de case en case. Avant de consacrer pleinement ma vie à l’art, j’ai traversé différents mondes et exercé plusieurs métiers, celui de comédienne durant plus d’une dizaine années.
Une rencontre déterminante avec l’artiste sculpteur Xavier Dambrine m’a ouvert le chemin de la sculpture, notamment de l’argile et du modelage d’après modèle vivant. Je dessine et peint également. Intrinsèquement liés, les arts plastiques et les arts vivants, tous les arts se nourrissent, s’alimentent, s’enrichissent, s’embellissent, comme les branches d’un seul arbre. Sculpter un visage, c’est jouer un personnage au théâtre. Capter de l’intérieur l’être incarné. Ressentir son âme. Saisir sa vérité. Croquer le corps d’une femme, c’est danser avec elle. Dessiner au fusain, c’est faire chanter le papier. Tout part de la nécessité viscérale de s’exprimer, de cette délicate capacité à ressentir les choses, les gens, la vie, le monde, de cette sensibilité à fleur de peau et d’un besoin hors norme d’esthétisme, de sens et de rêves. Créer, rêver éveiller.
De la diversité et du chaos de mon parcours, de mes rencontres, de mes déceptions et mes succès, je puise ma force, mon savoir-faire, ma singularité, une véritable source d’inspiration et de créativité au service de mes œuvres et de l’émotion.
My great-grandfather was a woodcarver, my mother was a pianist, an aunt a painter – I have been immersed in art since my childhood.
Interested in everything, curious, free and weaving links, often out of frame, at home on the edge, I bounce from square to square. Before fully devoting my life to art, I moved through different worlds and worked in several professions, including working as an actor for more than ten years.
A decisive encounter with the artist sculptor Xavier Dambrine opened the way for me to sculpt, in particular with clay and modeling from a living model. I also draw and paint. "Intrinsically linked, the visual arts and the performing arts, all the arts nourish themselves, feed themselves, enrich themselves, beautify themselves, like the branches of a single tree. To sculpt a face is to play a character in the theater. Capturing the embodied being from within. Feel his soul. Grasp his truth. To sketch a woman's body is to dance with her. To draw in charcoal is to make the paper sing. Everything starts from the visceral need to express oneself, from this delicate ability to feel things, people, life, the world, from this skin-deep sensitivity and an extraordinary need for aesthetics, meaning and dreams. Create, dream, awaken. "
From the diversity and chaos of my career, my encounters, my disappointments and my successes, I draw my strength, my skill, my uniqueness, a real source of inspiration and creativity in my works and my emotion.

L'ATELIER/
MY WORKSHOP
Ma bulle d’art, le lieu que j’ai trouvé pour créer et me déconnecter est située près de Paris, au cœur d’un magnifique parc de 70 hectares dans la vallée de Chevreuse, Le Domaine de Saint-Paul (les Yvelines, France). L’atelier est une vieille grange réaménagée, avec de grandes fenêtres, entourée de lumière et de nature, bercée par le doux clapotis d’une petite rivière qui coule tout autour.
My art bubble, the place I found where I can create and disconnect is located near Paris, in the heart of a magnificent 70-hectare park in the Chevreuse valley, Le Domaine de Saint-Paul (les Yvelines, France). The studio is an old converted barn, with large windows, surrounded by light and nature, rocked by the gentle lapping of a small stream flowing nearby.

L'ARTÉENNE/
L'ARTÉENNE
Créer, transmettre et partager : mon atelier est aussi celui de mes élèves. Avec dans la tête et le cœur l’envie de créer un lieu de vie et de pratiques artistiques, j’ai repris les études à 42 ans pour obtenir un diplôme de master en management de projets culturels, puis un autre, un diplôme certifié de formatrice d’ateliers en arts plastiques. Durant ces années d’études et de pratique, je me suis également intéressée aux différentes formes d’enseignements artistiques. Les cours se sont enchainés très rapidement après ces 2 formations, puis est venu le temps de voler de mes propres ailes et de créer « L’Artéenne ».
Create, transmit and share: my workshop is also a workshop for my students. Having in my head and heart the desire to create a place of artistic life and practice, I resumed my studies at the age of 42 to obtain a master's degree in cultural project management, then a certified diploma for teaching visual arts workshops. During these years of study and practice, I became interested in different forms of artistic education. Teaching followed very quickly after these 2 training sessions, then the time came to stand on my own two feet and create "L’Artéenne".